Saturday, September 20, 2014

Néologismes en n- en berbère siwi

(experimentally posting in French - opinions?)

Très tard, j'ai commencé cet été à mieux organiser mes notes léxicographiques sur le berbère siwi d'Egypte. Ayant atteint 2300 mots après avoir transcrit trois carnets, je prend une pause pour donner une observation qui pourrait être utile un jour à l'aménagement linguistique, si ce dernier est envisageable pour un parler aussi minoritaire ... Pour former les noms déverbaux, le berbère siwi d'Egypte utilise souvent une stratégie analytique assez différente des stratégies morphologiques préférées ailleurs en berbère : la particule du génitif, n, + le nom verbal. J'en ai neuf exemples clairs, pour ne pas parler d'autres cas plus opaques. Le nom peut être le complément du verbe :

  • ačču manger : n-ačču nourriture
  • aknaf rôtir : n-aknaf viscère / aubergine rôti
  • alessa se vêtir : n-alessa vêtements
  • tiswi boire : n-tiswi boisson
ou bien l'instrument pour faire l'action du verbe:
  • ančlaħ glisser : n-ančlaħ planche de dune
  • asebded arrêter : n-asebded bouton d'arrêt
  • aṣṣey tenir : n-aṣṣey poignée
  • azerzi chasser (les mouches) : n-azerzi chasse-mouche
ou même, plus rarement, le lieu :
  • aɛenɛen s'asseoir : n-aɛenɛen la planche transversale d'un chariot sur laquelle on s'asseoit
Comme le montrent "planche de dune" et "bouton d'arrêt", cette forme reste encore productive. La plupart des nouveautés prennent naturellement les noms arabes utilisés par leurs vendeurs, mais si les siwis voulaient adopter des formes puristes, il serait facile d'appeler, par exemple, la télé n-aẓeṛṛa - alors que, en fait, le néologisme le plus connu à Siwa, chez ceux qui s'en intéressent, est la curieuse forme elmeẓṛa, apparemment dérivée de tiliẓṛi à partir de transmission orale.

7 comments:

John Cowan said...

Perfectly readable with Google Translate, except that it overdoes it with ačču, interpreting it as accu 'battery'.

PhoeniX said...

Perfectly legible of course, but I feel it's more inclusive to write in English...

Of course, depending on which audience you try to reach it's not more inclusive at all.

But, at least I would not stop reading your blog if you decided to switch to French.

Lameen Souag الأمين سواق said...

John: Good for Google!

PhoeniX: Don't worry - no danger of my switching to French overall! I was wondering whether occasionally posting in French on Berber topics might attract some new North African readers who find English too difficult. Not sure it's worth it though - and, to be honest, I'd rather encourage them to read in languages other than French.

David Marjanović said...

I was wondering whether occasionally posting in French on Berber topics might attract some new North African readers who find English too difficult.

Of course it might; there's probably no way to tell now if your potential audience knows this blog exists in the first place.

petre said...

Très bien que tu postes en français maintenant, comme ça je peux partager avec mon pote (algérien) qui ne lit pas bien l'anglais. I could add that it's also good for me to learn some technical (linguistischmist) vocabulary in French.

Lameen Souag الأمين سواق said...

Well, I don't think I'll make a habit of posting in French, but I might do it occasionally. That Maghreb_Linguarum list looks interesting!

Jay Miller ج. ميلر said...

J'aimerais bien partager cet article sur mon blog littéraire et linguistique en langue française, si vous voulez ;-)